Blog netamente educativo, para interactuar los estudiantes de Valledupar, Cesar, (Colombia),con otros estudiantes de cualquier parte del mundo; los docentes, los amantes de la literatura, a quien le publicaremos sus trabajos,videos, fotografías etc. totalmente gratis, ya que este blog NO es comercial, nuestro interés es la enseñanza y despertar el amor por la lengua castellana y la literatura. Contáctanos: emilseh@gmail.com
USO DE LAS COOKIES
Las leyes de la Unión Europea exigen que informes a tus visitantes europeos de que usas cookies en tu blog. En muchos casos, dichas leyes también exigen que obtengas el consentimiento de los lectores.
Hemos añadido un aviso a tu blog para explicar el uso que hace Google de ciertas cookies de Blogger y de Google, incluidas las de Google Analytics y AdSense.
Hemos añadido un aviso a tu blog para explicar el uso que hace Google de ciertas cookies de Blogger y de Google, incluidas las de Google Analytics y AdSense.
miércoles, 31 de enero de 2018
EL BOLERO- En la voz de Carmen Delia Dipini - Dímelo
EL BOLERO, es uno de los géneros musicales que surgen en el siglo pasado y que por su cadencia, letras románticas, poemas hechos canción y una melodía suave y acompasada, gustó mucho a todo público. Algunos países donde más caló este género fue en Puerto Rico y Cuba, con la famosa SONORA MATANCERA,
Carmen Delia Dipini, tenía esa voz cadenciosa, suave, agradable al oído y sensual que pronto alcanzó la fama y su música tuvo mucho éxito
TOMADO DE WIKIPEDIA https://es.wikipedia.org/wiki/Carmen_Delia_Dipin%C3%AD
Carmen Delia Dipiní (Naguabo, 18 de noviembre de 1927-4 de agosto de 1998) fue una cantante puertorriqueña de boleros. Su época de apogeo fue cuando interpretó sus melodías junto a la Sonora Matancera. Comenzó a cantar en 1937, bajo la instrucción de la profesora Amparo Brenes de la Escuela Elemental Eugenio Brac de Naguabo. En 1941 debutó profesionalmente en un programa que Rafael Quiñones Vidal animaba por la emisora WNAM. Ayudada por su amiga Ruth Fernández, se trasladó a Nueva York en 1947, donde se hizo cantante profesional. Eso ocurrió cuando estuvo participando en el programa de aficionados de Willy Chevalier en el Teatro Triboro, donde ganó un Primer Premio y la casa disquera Verne la contrató para grabar con Johnny Albino y el Trío San Juan la canción El día que nací yo, Perdida y "Duérmete mi Junior".
jueves, 18 de enero de 2018
EL INGLÉS TOMA PALABRAS DE LAS LENGUAS AMERINDIAS
On a recent program, we told you the stories of some English words borrowed from Japanese. Today, we will tell you about words English has taken from languages of the Americas. The Americas include North America, South America and the Caribbean. When Europeans arrived in the land now known as North America, millions of indigenous people were already living there. Indigenous Americans are often called Native Americans and sometimes American Indians. Archaeologists say that indigenous people had inhabited North America for some 30,000 years before Europeans settlers arrived. Eventually, the settlers would forcibly remove many of them from their land. Others died of European diseases. Native Americans lost nearly all of this land during the American conquest. Today, they make up less than 2 percent of the U.S. population. And yet, English has kept a large number of indigenous words, including the names of places, animals, plants and foods. Most of the words that English has borrowed come from the Algonquian group of languages. The word Algonquian also refers to the group of tribes that speak those languages.
Map showing the Great Lakes region in the U.S. The word Michigan comes from the word mishigamaa, meaning "large lake." Michigan is also the name of the state next to this lake.
Chocolate
Here’s another example from Nahuatl: chocolate. Spaniards also first borrowed this word before it reached English. The Nahuatl word for chocolate is xocolatl. Mesoamericans grew and consumed cacao for centuries before Europeans came into contact with it.
An Aztec woman pours a drink made from cacao. The word chocolate comes from the Nahuatl word xocolatl, a fermented drink used in religious rituals.
The word xocolatl was originally the name for an ancient, fermented Mesoamerican drink made from ground cacao seeds. Then, in the early 1500s, Spanish conquistadors observed how native people valued cacao beans. They took them back with them to Spain. The Arawak languages of the Caribbean and South America, such as the Taino language, have also given the English language many words. Two of them are hammock and barbecue. Hammock In English, the word hammock is a kind of hanging bed made from cloth. The cloth is hung between two poles or trees. It comes from the Taino word hamaka of the indigenous people of the island of Hispanola. It once meant “stretch of cloth.” Hammock is another example of a word that passed through Spanish first before reaching English.
A Honduran baby sleeps in a hammock. The word comes from the Taino word hamaka of the indigenous people of Hispanola. Originally, it meant "stretch of cloth." Native people of Central and South America first developed and used hammocks. Years later, sailors used them on boats to sleep more comfortably and make good use of a small space. Explorers and soldiers also used them in forested areas. Today, hammocks are very popular among Americans. Barbecue Another word of Taino origin is barbecue. The English meaning refers to a method of cooking over an open fire using wood (or charcoal) and a grill. Barbecue is also the word for the cooking device used in this cooking method. The indigenous word was barabicu and meant “structure of sticks set upon posts.” It referred to the raised wooden structures that indigenous Caribbeans used to cure meat on or to sleep on. Other language research says it meant "sacred pit."
From the National Capital Barbecue Battle in Washington, D.C. After Christopher Columbus reached America in 1492, Spaniards came across indigenous Taino people roasting meat barbecue style. In 1526, a Spanish explorer was the first person to use the word in Spain, when he wrote of "barbecoa" in a Spanish dictionary. Back in the Americas, as Spanish conquistadors began to travel north into what are now the southern United States, they brought along the barbecue cooking method. Today, most Americans use at least one Native American word each day as they talk about places, foods, animals and other things. Join us again soon to learn the history of English words borrowed from other languages. I’m Alice Bryant. And I'm Phil Dierking. Alice Bryant wrote this story for Learning English. Ashley Thompson was the editor.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)